Hello

textimbild ist ein Studio für Filmuntertitelung, Übersetzung, Dialogbücher und barrierefreie Fassungen.

Übersetzung

Wir übersetzen Dialog- und Synchronbücher, Drehbücher, Treatments, Untertitel, Press Kits u.v.m. Sprachkombinationen bitte einfach anfragen.

Filmuntertitelung

Wir erstellen professionelle Untertitel für Kino, TV und DVD/Blu-Ray. mehr


Professionell bedeutet für uns: Übersetzung sowie Untertitelung stammen von professionellen Übersetzer/-innen und Untertitler/-innen, der Rhythmus der Untertitel ist framegenau und passt sich dem Rhythmus des Films an, die Zuschauer können den Untertiteln gut folgen. Kurz: Sie stören nicht.

Untertitel können in allen gängigen Formaten ausgespielt werden, z.B. STL, XML (u.a. DLP Cinema & Final Cut), TXT, SRT u.v.m

Dialogbücher

Auf Wunsch erstellen wir Transkripte/ Dialogbücher für Ihren Film. Gerne auch mit Personenzuordnung und frame-genauen Timecodes.

Barrierefreie Fassungen

Wir erstellen barrierefreie Fassungen, bestehend aus einer Untertitelspur für Hörgeschädigte und der Audiodeskription (in Zusammenarbeit mit der blinden Expertin Andrea Eberl/Hörfilm e.V.).

Referenzen

Unsere Kunden sind Filmemacher/-innen, Produktionsfirmen, Filmverleiher und kulturelle Einrichtungen:
Filme
Filmauswahl 2012 – 2016
2012
Alles wird gut
Atis
Lazy Lama
More Jesus

2013
Workers
Der Bauch von Tokio
Vollgas gen Westen
Der große Demokrator
Von der Beraubung der Zeit
Giraffada
Beyoncé – Life is But a Dream
Mein Weg nach Olympia
Sonnenwende
Hannah Arendt – Making of

2014
1001 Gramm
Die Abmachung
Die Kleinste Armee der Welt
Flowers of Freedom
Gigolos
Alleine war Gestern
Viel Gutes Erwartet Uns
Wir Monster
Die Einsamkeit des Killers vor dem Schuss
Die Lügen der Sieger
Nakinho
Nice Places to Die
Eine Taube sitzt auf einem Zweig
und denkt über das Leben nach
Pionier
Raumfahrer
Zuhause in der Wildnis
Wem Gehört die Stadt
ZAZ – Sur la Route
Das Zimmermädchen Lynn
2015
3 Herzen
Agnes
Becks Letzter Sommer
Bikes vs. Cars
Das Wetter in Geschlossenen Räumen
Fritz Lang
Haymatloz
Houston, We Have a Problem
In der Schwebe
L'Chaim
Modris
Schwester Weiß
Solitary
Sumé – The Sound of a Revolution
Worst Case Scenario
Where God Likes to Be
Wild
Zazy

2016
Aida's Secret
Atomic Falafel
Enlighten Us
Fighter
Hieronymus Bosch – Schöpfer der Teufel
Innsaei – Kraft der Intuition
Junges Licht
Zwischen den Jahren
Mullewapp – Eine schöne Schweinerei!
SKY
Silentium
Shot in the Dark
Prince of Nothingwood
Kästner und der Kleine Dienstag
Happy

Till Rudolph

verkündete mit 12 Jahren:
"Ich werde Dolmetscher und ziehe nach Mexiko!"
Nach dem Studium und diversen Auslandsaufenthalten in Frankreich, Spanien und Mittelamerika, lebt er jetzt samt Familie in Köln und erstellt Untertitel. Auch nicht schlecht.

Till Rudolph übersetzt aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche, erstellt Untertitel, Dialogbücher und barrierefreie Fassungen.
Seit 2012 freiberuflicher Übersetzer und Filmuntertitler
Magisterstudium Englisch/ Französisch/Theater-, Film-, und Fernsehwissenschaften an der Universität zu Köln
Bachelor Sprach- und Translationswissenschaften FTSK Germersheim
Gründungsmitglied der kinofreund eG
textimbild
Filmuntertitelung
Übersetzung
Dialogbücher
Barrierefreie Fassungen
Anschrift
Stammstr. 32
50823 Köln

+49 221 25 96 38 37
+49 1520 90 67 605
rudolph@textimbild.de