Professionell bedeutet für uns: Übersetzung sowie Untertitelung stammen von professionellen Übersetzer/-innen und Untertitler/-innen, der Rhythmus der Untertitel ist framegenau und passt sich dem Rhythmus des Films an, die Zuschauer können den Untertiteln gut folgen. Kurz: Sie stören nicht.
Untertitel können in allen gängigen Formaten ausgespielt werden, z.B. STL, XML (u.a. DLP Cinema & Final Cut), TXT, SRT u.v.m